Как известно, в нашем вузе учатся иностранцы. Преобладающее большинство из них – граждане Мьянмы или стран СНГ. Мы разыскали студентов из нетипичных для нашего университета стран и узнали, что привело их в МИЭТ.
На вопросы отвечали: Уссама Мехаджеби (ЭКТ-23) и Ян (русское имя – Иван) Гуан (ТКС-23).
– Как вы попали в Россию?
– Уссама: Я из Алжира. Сначала приехал учиться в Нижний Новгород. Там я пробыл полтора года, а потом переехал в Москву и поступил в МИЭТ.
– Ян: Я родился и вырос в Китае. В детстве очень любил русскую культуру. Закончив университет и проработав четыре года, решил осуществить мечту и отправился в Москву. Поступил на подготовительное отделение ВМК МГУ, потом перевёлся в МИЭТ. Сейчас пишу диплом, а в прошлом месяце представлял наш вуз на международной конференции в Китае.
– Какие у вас были ожидания, и какие из них оправдались?
– У: Мне рассказывали, что Россия – очень сильная страна, что уровень жизни здесь как в США. Реальность не совсем такая. Москва и Санкт-Петербург – отличные города, но в регионах живут гораздо беднее. Ещё говорили, что Москва очень красивая, и это правда. Особенно мне нравится центр столицы.
– Я: Всё, что рассказывали, я встретил в реальности. Первое, что сразу бросается в глаза, – русские любят выпить. Также у меня сложилось мнение, что почти каждый в России умеет играть на музыкальном инструменте.
Я заметил, что россияне ведут спокойный образ жизни. В Китае всё иначе: очень много людей, все куда-то торопятся, суетятся и всегда заняты.
– Тяжело ли было адаптироваться?
– У: Непросто. Люди в Нижнем Новгороде знают только русский язык. Ещё оказалось сложно пережить первую зиму, было очень холодно.
– Я: Первый год был очень тяжелым. Главной проблемой стал язык: грамматика и произношение, а ещё много слов означают одно и тоже. Я не понимал и половины речи преподавателей: они говорили быстро и неразборчиво. Поэтому записывал лекции на диктофон, потом прослушивал несколько раз и переводил на китайский или английский. В моём языке нет падежей, и не надо изменять каждое слово. Также для меня стало испытанием научиться выговаривать букву «Р». Ещё я понял, что традиции сильно отличаются, особенно это касается пищи.
– Чувствуешь ли ты культурное отличие от твоей родной страны?
– У: У русских праздники святые или великие. Даже если человек не христианин, он всё равно отмечает Рождество и Пасху. Также я заметил, что в Алжире больше людей наблюдают за спортом.
– Я: Да, это ощутимо. У нас разное мировоззрение. В России есть национальная религия, а у нас – коммунизм.
Если посмотреть структуру городов в России, то явно выделяются Москва и Санкт-Петербург. У нас четыре города по размеру как Москва, двадцать городов как Санкт- Петербург. В столице России сосредоточено всё. У нас есть разделение: Пекин – культурный центр Китая, Шанхай – экономический, Гуанчжоу – центр торговли, Шэньчжэнь – инноваций.
– Нравится наша национальная кухня?
– У: Мало разнообразия, но все блюда очень вкусные. Я привык к тому, что у нас огромное количество рецептов средиземноморской кухни.
– Я: Я попробовал блины, борщ, прочие супы. Еда пресная по сравнению с китайской: мы любим острое. В Китае выбор пищи богаче, а рецепты меняются в зависимости от провинции. Некоторые блюда распространены только в определённой местности. У меня часто спрашивают, ем ли я жареных насекомых. Нет, я с севера, а они подаются на юге.
– Удивился ли ты погоде в России?
– У: Я ожидал, что будет холодно, но зима всё равно поразила своей суровостью.
– Я: Мне она очень нравится. В Китае летом +35, а в холодное время года – -10 и нет отопления. В России летом прохладнее, зимой теплее, поэтому жить комфортно.
– Чем отличается МИЭТ от университетов твоей страны?
– У: У нас строгий контроль над успеваемостью. Если не сдашь сессию, то тебя сразу отчисляют. Также в университетах Алжира нет физического воспитания.
– Я: Тут небольшие группы и много практики. В целом, у вас меньше занятий: в Китае учёба с утра до вечера, но с большим перерывом на обед. Свободного времени почти не остаётся.
– Как ты думаешь, что такое сукно? Варианты: забор, ткань, дом.
– У: Сукно – это дом. Я так думаю, потому что произношение слова «сукно» похоже на арабское произношение слова дом.
– Я: Я думаю, что сукно – это забор.
Никита Попов