Родной язык – достояние любого народа. Но бережём ли мы его? В мире с высокой степенью взаимодействия представителей разных стран и стремительного технологического роста нелегко сохранить речь в том виде, в каком она существовала у наших предков.
Иллюстрация: Диана Евдокимова
Многие страны ведут борьбу за «чистоту» своего языка. К примеру, правительство Франции приняло закон, запрещающий новые заимствования. Так, компьютер на французском будет «l’ordinateur», что совершенно отличается от слова, принятого во многих странах.
Чрезмерная забота или необходимость?
Первое место в стремлении сохранить родную речь занимает Исландия. Эта страна славится ревностной любовью и интересом к языку. О его колоссальном богатстве и нежелании народа употреблять иностранные аналоги говорили и писали много. Таким понятиям, как «космос, автобус, кинофильм, энергия, фотоаппарат», исландцы дают свои названия. И хотя чувствуется в этом чрезмерная забота, в их бережном отношении к языку есть большая мудрость.
Хорошо забытое старое
Проблема частого использования заимствований отнюдь не нова. Ещё Петр I вставал на защиту русского языка, а в XIX веке ярым деятелем станет литературный критик В.Г. Белинский. Он напишет: «Употреблять иностранное, когда есть равносильное русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус». Век спустя об этом будет рассуждать В. Маяковский в «О фиасках, апогеях и других неведомых вещах»:
Чтоб мне не писать,
впустую оря,
мораль вывожу тоже:
то, что годится для иностранного словаря,
газете – не гоже.
РУССКИЙ язык?..
Задумывались ли вы когда-нибудь о том, сколько заимствованных слов окружает нас в повседневной жизни? Возьмём за основу текст для диктанта школьной программы и проведём анализ, используя Этимологический словарь русского языка (2011 года):
«Почти у каждого из нас остались в памяти ещё с детства лесные поляны, засыпанные листвой, пышные и печальные уголки родины, что сияют под нежарким солнцем в синеве, в тишине безветренных вод, в криках кочующих птиц.
В зрелом возрасте эти воспоминания возникают с поразительной силой по самому ничтожному поводу, – хотя бы от мимолетного пейзажа, мелькнувшего за окнами вагона, – и вызывают непонятное нам самим чувство волнения и счастья, желание бросить всё – города, заботы, привычный круг людей – и уйти в эту глушь, на берега неизвестных озёр, на лесные дороги, где каждый звук слышен так ясно и долго, как на горных вершинах, – будь то гудок паровоза или свист птицы, перепархивающей в кустах рябин» (по К. Паустовскому).
Из 77 слов заимствованными являются семь (к примеру, угол, пейзаж, вагон), что составляет девять процентов.
Русский язык удивительно гибок и легко может усвоить иноязычные слова. Мы не подозреваем, как много в нашей речи заимствований, настолько успешно они обрусели.
Но язык не должен поглощать всё без меры. Часто мы не знаем точных значений «чужих» слов, а их поястоянное использование делает речь запутанной, непонятной и порой кажется откровенным издевательством. Как бороться с этой проблемой? С одной стороны, не нужно вводить полный запрет: в нашем языке существуют иностранные слова без русского аналога. С другой стороны, есть так называемые «вредные» заимствования, вытесняющие русские названия. Именно с ними стоит бороться и тщательнее осуществлять отбор. Сам человек определяет, какие слова появляются в родном языке. Его долг – бережно относиться к нему и твёрдо стоять на его страже.
Александра Хренова