Александра Львовна Лось, старший преподаватель кафедры Иностранных языков МИЭТа.
• Я закончила два института: МИЭТ (кафедра ИПОВС) и Тверской государственный университет (факультет Романо-германской филологии, направление «Лингвистика и межкультурная коммуникация»).
• В школе мне хорошо давались технические предметы, я участвовала в олимпиадах. Вступительные экзамены сдала без проблем. Так поступила и отучилась в МИЭТе. Но после того, как написала диплом, поняла, что это не моё.
• МИЭТ посещала ещё ребёнком.
• Сейчас студенты более самостоятельные: сами рассуждают, что им надо, куда поступать, чем заниматься.
• На моё решение в выборе МИЭТа повлияло мнение школьных учителей, родственников.
• Технические знания мне помогают. Как для работы с компьютером, так и для переводов разного рода технической документации.
• Языки привлекают своей загадочностью. Другой язык – это иное мышление, менталитет.
• Мало перевести что-то, надо понять, о чём идёт речь, передать средствами своего языка.
• На втором курсе решила попробовать преподавать.
• Процесс преподавания интересен сам по себе: человек поступает со слабыми знаниями, а ты ищешь какие-либо методы, чтобы он достиг определённого уровня.
• К языкам у всех способности разные, как и к другим наукам.
• Очень радуюсь, когда студент говорит: «Александра Львовна, я понял!»
• У наших студентов большая взаимовыручка – это здорово, в Европе каждый сам за себя.
• Стараюсь подобрать ключ к группе и человеку.
• За всё время преподавания у меня не было конфликтов и недопониманий со студентами.
• Важно достичь результата.
• Лось – не девичья фамилия.
• Отец, Лев Петрович Портнов (бывший преподаватель МИЭТа), владел английским и немецким в совершенстве. Был влюблён в свою профессию. Он привил любовь к языку. Гены – задатки к языку и преподаванию.
• В этом году подошла к занятиям творчески: провела поэтический конкурс у первого курса ИТС. Интересно: почти все взяли большие стихотворения.
• Варианты контрольных делают не для того, чтобы жёстко контролировать студентов, а для того, чтобы указать на ошибки и слабые места.
• Самый интересный момент, когда студенты понимают смысл фразы, но перевести не могут. Технари пытаются применить логическое мышление.
• Первый раз конференцию провели два года назад, в ноябре 2010. Будем развивать эту практику, привносить что-то новое.
• Выступать на публике всегда очень сложно.
• Важно, что опыт публичного выступления на английском языке могут получать все.
• Не ношу юбки, брюки удобнее.
• Я очень люблю научную фантастику. Чтобы в произведении кроме космических приключений была ещё какая-то проблема, требующая решения, например, взаимоотношения между расами.
• Люблю сравнивать переводы. Каким бы ни был перевод, это не то, что было в оригинале.
• Мои любимые писатели – Гарри Гаррисон, Эдмонд Гамильтон.
• Могу сто раз перечитывать цикл «Мир смерти». Герой выпутывается из разных ситуаций за счёт своей смекалки, умения решать головоломки и прекрасного знания психологии людей различных рас.
• Люблю детективы. Нравится отгадывать до развязки, кто убийца.
• Приключения, детективы, фантастика. Может, это детство?
• Что касается классики: люблю Толстого. Нет. Всех Толстых.
• Не люблю перечитывать тяжёлые произведения, много надо обдумывать, а вот фантастика – лёгкое чтиво. В моем возрасте люди любят более серьёзные книги. Родители никогда не понимали меня в этом вопросе. Они более приземлённые.
• Трудно найти современных авторов, у которых хороший язык. Даже когда думаешь, что находишь что-то, оказывается, что там и нечего читать, и много опечаток.
• Переводы сейчас делают некачественно.
• Fell down – «упасть». А переводят – «упасть вниз». Можно подумать, что есть возможность упасть вверх.
• Посмотрите на современные переводы: «Друзья мои, нас не спасёт никакая отвага», «Врагов слишком много, а нас осталось совсем мало», «Её губы разъехались в стороны, выпуская зарождающееся рычание…». Читаешь и видишь, как фраза выглядит в языковом оригинале.
• Если переводит Л.В. Володарский, то сделает всё красиво и хорошо. Он привносит что-то своё в перевод.
• В английском языке практически нет рифмы.
• У нас – «Одна голова хорошо, а две – лучше». В Англии: «Два глаза хорошо, четыре – лучше».
• В английском нет эквивалента слова «разгильдяй».
• «Put smile on your face». Надень улыбку? У нас нет эквивалента.
• С улыбкой в русской культуре связана духовная сторона человека.
• Моё кредо: «Вижу цель». Если я за что-то взялась, то это надо выполнить.
• Я придерживаюсь тактики не обидеть никого. Даже если собеседник виноват, буду стараться не обидеть его.
• Нужно относиться к окружающим так, как Вы хотели бы, чтобы они относились к Вам.
Павел Алексеев